Популярные чеченские выражения с переводом (100 выражений)

Вехначунна некь битина хьераваьллачо. — Сумасшедший уступил дорогу пьяному.
2
основания легко свалить.
1
Воьдуш динарг хьесап дац, вог1уш динарг бен.— Верен тот расчет, который сделан, не при уходе, а при приходе (соотв. Хвались не идучи в бой, а идучи с боя).
1
Бен сту беллачунна, батта пах ца белла. — Давшему быка на убой не дали для поджаркн и легкого.
1
Беркате дог1а а деана, куй — кетар хилира сан; беркат доцу малх а хьаьжна, куйнах, кетарх велира со. — Пошел благодатный дождь — получил я шапку и шубу; засветило неблагодатное солнце лишился я шапки и шубы.
1
Аьхка мало,1ай хало. — Летом лень, зимой мука, т. е. кто летом поленится, тот зимой помучается.
1
Вон стаг г1уллакхе ма вахийта, — т1аьхьа къахьега дезар ду. — Не посылай плохого человека с делом, потом придется трудиться.
1
Вон къиг вон 1аьха. — Плохая ворона плохо каркает.
1
Вон хила атта ду, дика хила хала ду. — Легко быть плохим, но трудно быть хорошим.
1
Бухахь г1ура йоцуш, 1ам т1ехь ша бийр бац.— Без мерзлоты на дне озеро льдом не покроется (соот. нет дыма без огня).
0
Везарг велча, белхар даьлла. — Умер любимый — поднялся плач.
0
Вон ваша мара воьллича мор хуьлу, д1атеттича дог лозу. — Обнимешь плохого брата — грузом становится, оттолкнешь — сердце болит.
0
Вониг лоьхург вочух вер вац. — Ищущий зло не избавится от плохого.
0
Буьйса йоьллачу юьртахь яккха еза буьйса. — В каком селе застанет ночь, в том и необходимо переночевать.
0
Валарх ца кхоьруш, къийваларх кхера. — Не смерти бойся, бойся бедности.
0
Ваша ваша вац, хьан доттаг1 и вацахь. — Братне брат, если он тебе не друг.
0
Б1аьстенан махе, яккха нус елара шен, гуьйренан махе яккха йо1 елара шен — аьлла нанас. —Лучше, чтобы весенний ветер овеял сноху, а осенний — дочь, сказала мать.
0
Б1аьрг — стешхалла, куьг — майралла. — Глаз боязлив, рука храбра.
0
Б1аьргаш доцчунна нехан б1аьргара к1ай гина.— Слепой заметил бельмо в чужом глазу. (соот. Вчужом глазу сучок видишь, а в своем и бревна не замечаешь) .
0
Б1аьрг — санна стешха, аьрру куьг санна майра. — Труслив, как глаз, храбр, как левая рука.
0
Ваша воцу йиша — марг1ал-сара. — Сестра без брата, что голая хворостина.
0
Ваша воцу ваша — т1ам боцу леч». — Без брата брат, что сокол без крыла.
0
Ваша воцчу йишийн дог ма дохаде, нана йоцчу йоь1ан дог ма делхаде. — Не расстраивай сестру,не имеющую брата, не обижай девочку, не имеющую мать.
0
Б1аьсте т1аьхьа йог1учу 1аьнах ма кхера, la т1ахьа дог1учу гуьйренах кхера. — Не бойся зимы, за которой идет весна, а бойся осени, за которой идёт зима.
0
Б1аьстенан махе, яккха нус елара шен, гуьйренан махе яккха йо1 елара шен — аьлла нанас. —Лучше, чтобы весенний ветер овеял сноху, а осенний — дочь, сказала мать.
0
Аьрга стом санна муьста ма хила — церг тоьхтоьхначо д1атосур ву хьо. — Не будь кислым, как незрелый плод : кто откусит, всяк тебя бросит.
0
Багахь динчу х1оэх х1оаш кхарзалур дац. — Из яиц, о которых рассказываешь, яичницу не сделать.
0
Барзах кхийринчу 1уьнан жа ца дебна. — У пастуха, боявшегося волка, стадо не размножилось.
0
Барт боцу юрт а, барт боцу доьзал а х1аллакь хилла.— Аул без согласия (единогласия) и семья без согласия — погибли.
0
Аьхкенан заманчохь мукъа леллачуьнга, 1аьно ша гихь леладойту. — Того, кто не работал летом, зима «заставляет» носить себя на спине.
0
Аьхкено литта х1оттийна, 1аьно д1акхаьллина. — Лето поставило копну, а зима проглотила ее.
0
Аьхка lиллинарг — laй идда. — Пролежавший летом пробегал зимою.
0
Аьхка догlанах иддарг, lай лайх идда. — Тот,кто убегал летом от дождя, зимой бегал от снега.
0
Аьхка хье ца кхихкича, lай яй ца кхехка. — Если летом не кипит мозг, то зимой не будет кипеть кастрюля (котел).
0
Барт боцчу ц1а чу ирс ца деана. — В дом, где нет согласия, счастье не пришло.
0
Бартболчу цицигаша бартбоцу берзалой эшийна.—Дружные кошки недружных волков победили.
0
Аьхка лаьхьанах кхеравелларг — 1ай карсанах кхеравелла. — Летом испугавшийся змеи — зимой веревки испугался.
0
Бахка ца лиинчу атто ц1ога доцу эса дина.—Корова, не желавшая телиться, принесла теленка без хвоста.
0
Бегаш девнан уьхьигаш. — Шутка — начало ссоры.
0
Бедда боьдучу сена а аьлла. — Даже бегущего оленя упрекнули.
0
Аьхка мало — 1ай хало. — Летом лень — зимой мука. (т. е. летом поленишься — зимой помучишься) .
0
Аьхка т1арга lалаш цабинчуьнан, 1ай когаш бахьийна. — Кто не берег летом шерсть, зимой заморозил ноги.
0
Виро вир аьлча, вир аьхка дахана. — Осел, которого обозвали ослом, полетел в пропасть (соотв.Осел, назвавшийся ослом, угодил в ущелье).
0
Виран ц1ога лаьциарг хе ваьхьна, динан ц1ога лаьцнарг ваьлла. — Ухватившийся за ослиный хвост утонул (в реке), а ухватившийся за конский хвост уцелел.
0
Вуьзначул т1аьхьа виснарг к1иллу лерина. — Оставшегося после того, как наелся, посчитали трусом.
0
Г1абали юьйхинарг соьга а ца йог1у, коч юьйхинарг ас а ца ялайо. — Одетая в нарядное платье за меня не выходит (замуж), а одетую в простое платье я не беру.
0
Га доцу сара атта кагло. — Хворостина без ветвей — легко ломается.
0
Гай ца дезачунна, корта а ца беза. — Кто не любит живота, не любит и головы.[/su_note
[su_note note_color=»#e3dfcc» radius=»20″] Газанан ма1ах муки ца хилла, йишин вolax во1 ца хилла. — Из козьего рога не выйдет рукоятки,племянник (сын сестры) — не заменит (родного)сына.
0
Газа йиъначу коьртах цlе яьлла. — Кто козу съел, у того голова горит (соотв. На воре шапка горит).
0
Газ т1аьхьа хьаьдча, Бекха а ца воьхна. — И Бек не растерялся, когда за ним погнался гусь.
0
Генара зурма хаза хета. — Дальняя зурна приятнее (Везде хорошо, где нас нет).
0
Генара доттаг1 лекха г1ала санна ву. — Далекий друг подобен высокой башне.
0
Гай чу даханарг — ницкь, ги даханарг — мохь.—Попавшее в желудок — сила; попавшее на спину — груз.
0
Газа берда йистехь лаьтташехь, боьхьиг аьхка яхна дукха меттигаш ю. — Несмотря на то, что коза стоит на скале (обрыве), много случаев, когда козленок падает в ущелье.
0
Вуьзна вара але кхача боцуш а ма гlo, екхна яра але кхоллар йоцуш а ма гlо. — Будучи сытым не отправляйся в путь без пищи, в ясную погоду не выходи в путь без накидки (бурки).
0
Вуьзначул тlаьхьа lийнарг стешха лерина. — Того, кто наевшись не ушел, посчитали трусливым.
0
Аьхкенан цхьа де, 1аьнин к1иранал ду. — Один день лета равен зимней неделе.
0
Аьхка де дайинарг — lай шийтта дийнахь меца лела. — Тот, кто потерял один день летом, двенадцать дней голодал зимой.
0
Адамо дегl леладо — хино чlара лелабо. — Человек опекает тело, вода — рыбу.
0
Вочу стагера диканиг гур дац, дика стаг д1авоьрзуш гур вац. — От плохого человека хорошего не увидишь, а хорошего человека отворачивающимся не увидишь.
0
Вочу т1аьхьено дай буьйцу. — Плохое поколение предков хвалит. (соотв. Не хвались отцом, а,похвались сыном-молодцом).
0
Вочу иччархочун топ даима харц йолу. — У плоxoro стрелка ружье всегда даст осечку.
0
Bol воцу да — бух боцу хен, ваша воцу йиша т1ам боцу леча: — т1ам боцу леча лаца атта ду, бухь боцу хен божо атта бу. — Отец без сына — кряж без основания, сестра без брата — сокол без крыльев, которого легко поймать, кряж без
0
Ворда йоьхча — дечиг, сту белча — жижиг.—Сломается арба — дрова, падет вол — мясо.
0
Вочу дийнах дика де хилла, вочу стагах дика стаг ца хилла. — Ненастный день сменился ясным днем, плохой же человек не стал хорошим. (соотв.Горбатого могила исправит).
0
Аьхка 1иллинарг,1ай идда. — Тот, кто лежал летом, бегал зимой.
0
Аьхкенан заманчохь мукъа леллачунна, 1аьно т1е ког боккху. — На того, кто не работает летом, зима наступает ногой.
0
Бетташ етт болчунна гуттара а т1о хуьлу. — Имеющий дойную корову всегда будет иметь сметану.
0
Болх ца бечо яа а ца йоу. — Кто не работает тот и не ест.
0
Борз дуьхьал ца кхетча, газа Хьаьжц1а яхна.—Коза не встретившая волка, до Каабы добралась.
0
Боьханиг хе а ц1анвийр вац, ц1енаниг ц1аро вагор вац. — Грязного и вода не очистит, чистый в огне не сгорит.
0
Букарвоьлла стаг кошо бен нисвийр вац, — Горбатого могила исправит.
0
Ала атта ду, амма Ибрах1имна хала ду. — Сказать легко, а Ибрагиму обидно.
0
Ала йо1е, хаза несна. — Скажи дочери, чтобы услышала сноха.
0
Арара нуц велла вон дог1ийла, чуьра нус елла вон долийла. — Пусть с улицы придет плохое известие, что зять умер, пусть из дому выйдет плохое известие, что сноха умерла.
0
Дас хастийна говр хьалха ца яълла. — Лошадь,которую расхваливал хозяин, не перегнала. (соот.Не говори «гоп», не перескочив ров).
0
Дас йиъча, к1ант ца вузу. — Если отец поест,сын не насытится.
0
Далла хууш дерг — нахана ца хиъча ца долу.— То, что знает бог, узнает народ.
0
Даца-уьстаг1 санна хила — берзалой кичча ю хьуна. — Станешь бараном, и волки тут как тут.
0
Даьндаргана Ибрах1им ца вевза. — Пуля Ибрагима не знает.
0
Аре токхе ю, ваха-lен атта ду. — Долина сытна,жить там легче.
0
Виро ша беана мохь ша биъна. — Сам притащил осел ношу, сам ее н съел.
0
Вирана уллохь лаьттина шинар вирах 1аьхна.— Скотина, стоявшая с ослом, закричала по-ослиному.
0
Генарчу йиш-вешел гергара лулахо тоьлу. — Лучше сосед поблизости, чем родич вдали.
0
Герзо йина чов-м лоьраша ерзор яра, матто йина чов стен ерзор техьа? — Рану, нанесенную оружием,излечат лекари, а рану, нанесенную языком, кто излечит?
0
Г1иллакх а, г1иллакх дацар а, адамца хьоста санна хуьлу.— Непорядочность или благородство в самом человеке, как родник.
0
Говр к1адъелча евза, къонах къийвелча вевза.— Лошадь познаешь, когда она устала, мужчину познаешь, когда он обеднел.
0
Да велча цхьа зезаг дужу даг тlера, нана елча шиъ дужу. — Когда отец умрет — цветок падает с сердца, когда мать — два.
0
Дагахь а, багахь а цхьаь ву. — И в сердце, и во рту одинаков.
0
Дагахь лаьттарг дистлелха. — Что на уме, вырывается из уст. (соотв. Что на уме, то и на языке).
0
Даймохк — ялсамане, нехан мохк — жоьжахате. — Родина — рай, чужбина — ад.
0
Дан дезарг кханенга дехкинарг дезачух хьоьгуш ваьхна. — Кто откладывал обязанности на завтра, жил завидуя желанному. (соотв .Не откладывай назавтра то, что можно сделать сегодня).
0
Говрах лата цаваьхьнарг, нуьйрах летта. — Побоявшийся лошади, подрался с седлом.
0
Говр боларца евза, къонах собарца вевза. — Лошадь узнают по походке, а человека по выдержке.
0
Вир хьалхадаллалц ца хоьхку говр. — Лошадь гонят (на скачках) не до тех пор, пока осел ее не перегонит.
0
Вир даьхни а дац, ча докъар а дац, морза carla а дац. — Осел не богатство, солома не корм, сыворотка не милостыня.
0
Вирна ша вир юйла ца хиъна, лерг лаьцча бен.— Осел тогда лишь узнал, что он осел, когда его за ухо потянули.
0
Бухбоцу шелиг хих дуьзна дац. — Бездонная кадка водой не наполнится.
-1
Воккхачуьнга лацадоьг1нарг — ор чу воьжна.— Кто не послушался старшего, упал в яму.
-1

Жизнь чеченского народа никогда не была простой. В последние десятилетия эта страна пережила войну и множество несчастий. Тем не менее, люди в этом государстве остаются все такими же дружелюбными и добрыми, умеющими объяснить сложные вещи простыми словами. Среди чеченский выражений есть очень много крылатых фраз со сложным смыслом, что сказаны просто и понятно. В данном разделе собраны популярные чеченские выражения с переводом.

































































































🔄 Обновлено: 29.05.2026
Цитатница - статусы,фразы,цитаты
Добавить комментарий